Dewey Decimal418/.02
Table Of ContentNotes on Contributors Leo Hickey: Introduction 1 Sándor G.J. Hervey: Speech Acts and Illocutionary Function in Translation 2 Kirsten Malmkjaer: Cooperation and Literary Translation 3 Ernst-August Gutt: Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations 4 Juliane House: Politeness and Translation 5 Basil Hatim: Text Politeness: A Semiotic Regime for a More Interactive Pragmatics 6 Frank Knowles: 'New' versus 'old' 7 Peter Fawcett: Presupposition and Translation 8 Bill Richardson: Deictic Features and the Translator 9 Palma Zlateva: Verb Substitution and Predicate Reference 10 Ian Mason: Discourse Connectives, Ellipsis and Markedness 11 Christina Schäffner: Hedges in Political Texts: A Translational Perspective 12 Ian Higgins: Translating the Pragmatics of Verse in Andromaque 13 Leo Hickey: Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation Index
SynopsisThis book shows how translation is affected by pragmatic factors such as the acts performed by people when they use language. It is clearly of direct relevance to an understanding of translation and translators., Pragmatics, often defined as the study of language use and language users, sets out to explain what people wish to achieve and how they go about achieving it in using language. Such a study is clearly of direct relevance to an understanding of translation and translators. The thirteen chapters in this volume show how translation skill, art, process and product is affected by pragmatic factors such as the acts performed by people when they use language, how writers try to be polite, relevant and cooperative, the distinctions they make between what their readers may already know and what is likely to be new to them, what is presupposed and what is openly affirmed, time and space, how they refer to things and make their discourse coherent, how issues may be hedged or attempts made to produce in readers of the translation effects equivalent to those stimulated in readers of the original. Particular attention is paid to legal, political, humorous, poetic and other literary texts.", Pragmatics, often defined as the study of language use and language users, sets out to explain what people wish to achieve and how they go about achieving it in using language. Such a study is clearly of direct relevance to an understanding of translation and translators. The thirteen chapters in this volume show how translation - skill, art, process and product - is affected by pragmatic factors such as the acts performed by people when they use language, how writers try to be polite, relevant and cooperative, the distinctions they make between what their readers may already know and what is likely to be new to them, what is presupposed and what is openly affirmed, time and space, how they refer to things and make their discourse coherent, how issues may be hedged or attempts made to produce in readers of the translation effects equivalent to those stimulated in readers of the original. Particular attention is paid to legal, political, humorous, poetic and other literary texts.
LC Classification NumberP306.2.P7 1998