Etudes de Linguistique, Littérature et Arts / Studi Di Lingua, Letteratura e Arte Ser.: El Estilo Como Problema Traductológico. análisis Comparativo de Los Recursos Estilísticos en Las Versiones Españolas de Los Relatos de Bruno Schulz by Barbara Galant (2024, Hardcover, New Edition)

Rarewaves (624085)
97.8% positive feedback
Price:
US $95.29
ApproximatelyPHP 5,297.84
+ $3.99 shipping
Estimated delivery Wed, 21 May - Mon, 2 Jun
Returns:
30 days return. Buyer pays for return shipping. If you use an eBay shipping label, it will be deducted from your refund amount.
Condition:
Brand New

About this product

Product Identifiers

PublisherLang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften, Peter
ISBN-103631903006
ISBN-139783631903001
eBay Product ID (ePID)2335727635

Product Key Features

Number of Pages704 Pages
Publication NameEstilo Como Problema Traductológico. análisis Comparativo de Los Recursos Estilísticos en Las Versiones Españolas de Los Relatos de Bruno Schulz
LanguageSpanish
Publication Year2024
SubjectGeneral, German
FeaturesNew Edition
TypeLanguage Course
Subject AreaForeign Language Study, Language Arts & Disciplines
AuthorBarbara Galant
SeriesEtudes De Linguistique, Littérature Et Arts / Studi Di Lingua, Letteratura E Arte Ser.
FormatHardcover

Dimensions

Item Weight33.9 Oz
Item Length9 in
Item Width6 in

Additional Product Features

Intended AudienceScholarly & Professional
LCCN2023-020429
TitleLeadingEl
Series Volume Number64
IllustratedYes
Table Of ContentCAPÍTULO I ESTILÍSTICA - CAPÍTULO II EL ESTILO COMO PROBLEMA TRADUCTOLÓGICO - CAPÍTULO III ESTILO SCHULZIANO Y SU REPRODUCCIÓN EN CASTELLANO - 4 REPRODUCCIÓN DEL ESTILO SCHULZIANO EN LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS:CONCLUSIONES FINALES
SynopsisEl objetivo del libro consiste en estudiar la manera en la que los traductores recrean el estilo del autor polaco Bruno Schulz. La disertación abre con dos capítulos teóricos., El objetivo del libro consiste en estudiar la manera en la que los traductores recrean el estilo del autor polaco Bruno Schulz. La disertación abre con dos capítulos teóricos. En el marco analítico que incluye un corpus de 2000 fragmentos pretendemos averiguar de qué factores depende la elección de la técnica de traducción y qué consecuencias para la imaginería original puede acarrear. Las técnicas traductoras se catalogan según la clasificación de Hurtado Albir (2011). La aplicación de métodos cuantitativos nos ha permitido distinguir las técnicas más usadas. En cambio, el empleo de métodos cualitativos ha dejado patentes algunas tendencias que modifican el estilo autoral, tales como la frecuente omisión de repeticiones o la sustitución de metáforas por comparaciones.
LC Classification NumberPG7158.S2942G35 2023
No ratings or reviews yet
Be the first to write a review